This Publishing Perspectives article is really about remuneration rates. “Being a literary translator is no shortcut to riches” seems so blindingly obvious that one wonders if the words were really ever said. Heck, being an author is no shortcut to riches; are there really any such shortcuts? But I thought this graphic was interesting as an indication of which languages were the sources of German translators.

germany-2015-translation-contracts-by-country-710x393

Iceland is in the ascendent these days. Maybe the BBC was right when it told us that 1 in 10 Icelanders will get a book published. Do they have writer training camps analogous to their encouragement of football?

I wonder what a pie-chart showing English translations would look like: no doubt different in USA and UK.

(“Sonstige” is what we’d call “Others”.)

Advertisements