This Publishing Perspectives article is really about remuneration rates. “Being a literary translator is no shortcut to riches” seems so blindingly obvious that one wonders if the words were really ever said. Heck, being an author is no shortcut to riches; are there really any such shortcuts? But I thought this graphic was interesting as an indication of which languages were the sources of German translators.
Iceland is in the ascendent these days. Maybe the BBC was right when it told us that 1 in 10 Icelanders will get a book published. Do they have writer training camps analogous to their encouragement of football?
I wonder what a pie-chart showing English translations would look like: no doubt different in USA and UK.
(“Sonstige” is what we’d call “Others”.)