A couple of years ago we visited the Highlands and Islands, and observed that Gaelic speaking is far from dead. Lots of young people were rattling on in Gaelic, not just the oldies as the pessimist might expect. Undiscovered Scotland has an extensive article with maps and statistics. On their map, above, I’m intrigued by the 2%-6% spot in the Borders. It’s up Ettrick, as we used to put it, and is an area of very sparse population. Could it be that one household of Gaelic speakers tipped the scales?
The language, a member of the Goidelic branch of Celtic languages along with Irish and Manx, has been in long-term decline, but is now assumed to be making a bit of a recovery. No doubt this is due in some part to our now having a Scottish Parliament, though it is in keeping with efforts around the world to revive minority languages, e.g. Yiddish. In the bad old days we used to regard old languages as labels of poverty (of purse and mind) and strove to drive them out. Just in time, we hope, we’ve realized the silliness of these views. Scotland has three “official” languages, English, Gaelic and Scots. For Scots Gaelic the three components of language survival are in position: a reasonable-sized population speaking the language; lots of enthusiasts studying the language; a literature written in the language.
Glasgow and Edinburgh, which both used to be a huge centers of book manufacturing, are home to many new publishing houses, several of which are publishing books in Gaelic. Examples include Acair, Luath, CLÀR, publisher of the Ùr-sgeul (New Story) project. I have a bi-lingual anthology of modern Gaelic poetry, Nua-bhàrdachd Ghàidhlig, published in 1976 by Canongate Southside, which has now grown into Canongate, and still has the book in print. It includes poems by Somhairle MacGill-Eain (Sorley MacLean), Deòrsa Mac Iain Deòrsa (George Campbell Hay), Iain Mac a’ Ghobhainn (Iain Crichton Smith), Ruaraidh Mac’Thomais (Derick Thomson) and Domhnall MacAmhlaigh (Donald MacAulay), who are the heavy-hitters of 20th century Gaelic poetry.
Iain Crichton Smith has a poem “Will Gaelic die?” One of the stanzas (22), in the author’s translation, reads: Death is outside the language. The end of language is beyond language. Wittgenstein didn’t speak after his death. What language would he speak? In what language would you say, “Fhuair a’ Ghaidhlig bas?” The poet footnotes these last four words as ‘Fhuair a’ Ghaidlig bas’ — ‘Gaelic is dead.’
The Wikipedia history of Scottish Gaelic Literature is pretty comprehensive. Notable among 19th century collectors who recorded old Gaelic texts was John Francis Campbell (1821-85), son of the Laird of Islay. He had grown up speaking Gaelic and was encouraged by the Reverend Norman MacLeod, hymn writer and essayist. Campbell’s four-volume compilation Popular Tales of the West Highlands (published 1860-62) contained the first evidence of a Gaelic prose writing tradition. Gaelic writing had started with poetry, and this still makes up a large proportion of the literature. The first novel in the language, John MacCormick’s Dùn-Àluinn, no an t-Oighre ‘na Dhìobarach, was published in 1911/1912.
There’s lots of promotion of the language going on. The Scottish Book Trust tells us that they are giving away a bag of kid’s books in Gaelic for any family that wants one. Their program has been in operation since 2009.
Bilingual publishing, an obvious good move, is increasing. This is a natural survival strategy. Though most buyers no doubt read just the one version, one can imagine that recessive Gaelic gene pairing up with another recessive to create a new Gaelic reader!
See also Publishing in Gaelic.