OK — I recently had a go at Paul Eprile’s statement that “All great literature needs to be retranslated over time”. As I tried to emphasize at the time it wasn’t the basic idea of retranslation I was objecting to, but the idea that this was somehow essential. I do however agree that it becomes essential if there are errors in the original translation.
A couple of recent instances bring me back to this subject area, these cases pointing up the importance of being quite clear about what “errors” actually means in this context. The first event was the replacement in a production of Lohengrin of the word “Führer” in the final act.
Seht da den Herzog von Brabant! Zum Führer sei er euch ernannt! . . . See there, the Duke of Brabant! He shall be named your leader!
Substituted for Führer was the word “Schützer” (protector), a term which earlier in the opera is applied to Lohengrin himself. Now of course Richard Wagner, notoriously, had pretty revolting anti-Semitic views, but Führer was (and apart from one specific historical context, still is) a perfectly anodyne word, bearing no more significance than its English equivalent “leader”, until, that is, Hitler took it on as his job title. It’s the word for driver — your Führerschein is your driving license. In Lohengrin the word carries zero fascistic implication, but of course Hitler has for ever contaminated the word, and the juxtaposition of Hitler and Wagner here makes for a justification for the textual change. If I’m anything to go by, nobody would notice unless there’d been a news stir about it — I can rarely make out the actual words the singers are using even when they are singing in English. Of course, that’s also an argument for leaving the text as is — which is what I’d be inclined to do. After all, nobody’d dream of changing the notes, so how come we are allowed to play around with the words of this Gesamtkunstwerk? Making a fuss about the word just draws attention to the issue, which isn’t what the opera’s about. After all if we can cope with the use of the word in a car rental office, how come it’s troublesome in the case of the guy who’s obviously coming back to lead the army in the struggle against the eastern invader?
The other case is the news that Puffin Books have “edited” Roald Dahl’s children’s books for a recent reissue. Here’s The New York Times story, if you can get past the paywall. (Link via LitHub.) If the paywall gets in the way, here’s Time‘s take. Now, one understands that Roald Dahl may not have been the nicest human who ever lived, but I dare say that a certain rawness may have contributed to the success of his children’s books. Kids mostly cope manfully with depictions of tragedy. We don’t feel the need to edit “Little Red Riding-Hood” to make the granny be victim of a bad headache, rather than being eaten by a wolf. “Changes reported by The Telegraph include characters who are no longer described as ‘fat’ and references to ‘mothers’ and ‘fathers’ that have been updated to ‘parents’ or ‘family’.” You can’t really win with this sort of move, I guess — and some of the changes are to say the least odd.
Rick Behari, a spokesman for Puffin Books, says “When publishing new print runs of books written years ago, it’s not unusual to review the language used alongside updating other details including a book’s cover and page layout”. This is of course on the face of it true, but generally what the process amounts to is the correction of spelling or grammatical errors rather than the imposition of today’s political correctness onto the author’s text. More substantial change would/should lead to a line on the imprints page announcing that this is a reprint with corrections, and of course this appears to be what Puffin Books are doing — so at least you’ll know whether you’ve gotten hold of the Bowdlerized edition or not.
Roald Dahl didn’t like having his manuscripts altered: “I never get any protests from children. All you get are giggles of mirth and squirms of delight. I know what children like.” Salman Rushdie may be a tad over the top in remarking “Roald Dahl was no angel but this is absurd censorship. Puffin Books and the Dahl estate should be ashamed” but some of the changes do seem a bit unnecessary (— maybe my literary executors will eventually change that word to “silly”). That the Prime Minister has gotten involved is a measure perhaps, in these days of UK political farce, of the lack of importance of this issue: his spokesman tells us “When it comes to our rich and varied literary heritage, the prime minister agrees with the BFG* that we shouldn’t gobblefunk around with words.”
Reassuring news comes via Publishers Weekly, in the shape of announcements by Dahl’s US and European publishers that they don’t plan to update their editions. Of course, if the copyright owner, the Roald Dahl Story Company, (which was purchased by Netflix in 2021) gets in on the act who knows how many of their words these courageous publishers may have to eat.
Within a couple of days of the outbreak of the furore, in the tradition of English compromise, Puffin Books announced that they will now reprint unrevised editions of Dahl’s books as well as the new revised one. I dare say customers won’t notice, but maybe this side-by-side test of “wokeness” will teach us something. I rather suspect it’s a foregone conclusion: bookstores are probably not going to rush to lay in inventories of the updated versions. With luck Penguin Random House haven’t printed too many of the new editions just to have to waste the stock.
There’s obviously something in London’s water supply — here we go again. Just the week after the Dahl news broke, here from The Independent comes the revelation that James Bond, or should I say Ian Fleming’s, books are being republished in partially expurgated versions. Publishers Lunch tells us, even more interestingly, that in Britain the books will apparently be published by the Fleming estate itself. “A 10-year license to Vintage UK to publish the Bond novels expired in 2022, and according to bookseller metadata the estate will publish both the digital and print editions directly in the UK, without a traditional publisher partner. William Morrow publishes the series in the US, with new editions — presumably including the revisions — scheduled for this spring and summer.”
What about the integrity of the author’s text? It’s protected by copyright — though in these cases the guilty party is the author’s estate which owns that right. So, what about the integrity of grandpa’s text; and his wishes? I am inclined to agree with Richard Charkin, that this sort of revisionist political correctness is a type of hypocrisy: “We, as publishers, are happy to shout about our beliefs in these principles [freedom of speech and the freedom to publish]. We have prizes. We issue strongly-worded statements against governments which don’t quite share a definition of freedom. We believe in our authors and their books. We believe in the primacy and importance of intellectual property. We believe in the moral rights of authors, as well as their purely legal rights.” We believe in their moral rights that is, until such time as we think that their right might be wrong and may end up costing us a little money in lost sales. You can’t expect Beowulf to reflect the mores of the Geneva Convention: rewriting it to suggest it does would be stupid, sneaky and shameful.
_____________________
* BFG stands for The Big Friendly Giant, a 1982 book by Dahl, illustrated by Quentin Blake. Always good to have politicians who are able to make literary references.